کدام کتابهای برنده نوبل ادبیات امسال را می‌توانید به فارسی بخوانید؟

مجله فرهنگی هفت راه – گروه کتاب: یک نویسنده فرانسوی به نام «پاتریک مودیانو» نوبل ادبیات امسال را تصاحب کرد. اگرچه چندین کتاب از این نویسنده به فارسی ترجمه شده است، اما شاید خیلی چهره‌ شناخته شده‌ای برای داستان‌خوان‌های ایرانی نباشد. اگر حالا و به بهانه نوبل گرفتن او دوست دارید آثارش را بخوانید، می‌توانید سراغ این کتابها بروید:

خیابان بوتیک های خاموش،با ترجمه های ساسان تبسمی
خیابان بوتیک های تاریک داستان مردی است به نام «گی. او» که حافظه خود را از دست داده توسط شخصی به نام «هوت» که یک کارآگاه خصوصی است حمایت شده و به کمک او هویت جدیدی برای خود دست و پا می کند و به عنوان دستیار او مشغول به کار می شود اما اکنون بعد از گذشت هشت سال زمانی که هوت تصمیم به بازنشستگی می گیرد «گی» برای یافتن هویت اصلی خویش دست به کار می شود.

در کافه جوانی گمشده، ترجمه ساسان تبسمی
همان طور که از اسمش برمی آید رمانی است حول اتفاقاتی که در دهه ۶۰ در یک کافه به نام کنده روی داده است که پاتوق هنرمندان غیرمتعارف و گمنام بوده است. مشتریان همیشگی این کافه یک روز مشتری تازه یی در این کافه می بینند: زن جوانی که توجه شان را جلب می کند. خودشان تصمیم می گیرند او را «لوکی» صدا کنند. هر فصل از رمان در کافه جوانی گم شده را یکی از مشتریان قدیمی این کافه در زمانه یی تعریف می کند که دیگر نام و نشانی از این کافه باقی نمانده است. یکی از راویان این کافه لوکی است. لوکی که از همان دوران نوجوانی عادت عجیب و غریبی به پرسه زنی در محله های پاریس داشته همیشه، بی مقدمه به محافلی وارد می شود و بدون اینکه نشانی از خود باقی بگذارد، از آنها می گریزد. اما ناپدید شدن یک باره او از زندگی خانوادگی اش باعث می شود همسر او کارآگاه خصوصی را برای تعقیب و یافتن او استخدام کند. این کارآگاه خصوصی هم یکی دیگر از راویان رمان در «کافه جوانی گمشده» است. این کتاب چندین راوی دارد اما از جنس رمان های تکنیکی که خواننده را مرعوب می کند.

محله گمشده، ترجمه اصغر نوری
این رمان واگویه های نویسنده یی است که بعد از ۲۰ سال با نامی جعلی به وطنش، پاریس، بازگشته تا قراردادی با یک ناشر ژاپنی بنویسد. این سفر که ظاهرا در ابتدا بنا بوده خیلی کوتاه باشد به تدریج طولانی می شود. راوی انگار باید چیزی را پیش از بازگشتش به انگلیس پیدا کند. چیزی که ظاهرا در سرزمینی است که ترکش کرده ولی در واقع در درون خود او است، شاید هم خود او است. راوی ۲۰ سال است که از همه دوستان و آشنایانش در پاریس بریده، نامش را تغییر داده و با هویتی جعلی زندگی کرده است و حتی زبانش را هم تغییر داده و اکنون به زبان انگلیسی حرف می زند و کتاب می نویسد. در این رمان زبان مساله مهمی است. شاید این اهمیت در ترجمه کتاب چندان به چشم نیاید ولی مسلما در نسخه اصلی آن به زبان فرانسه حتما مشهودتر است، این را از شواهد بسیاری در رمان می توان دریافت.

سفر ماه عسل، ترجمه نسرین اصغرزاده
مردی که از روند روزمره زندگی خسته شده تصمیم می گیرد ناپدید شود. در همین حال به مرور رویاهای جوانی اش با یک زوج می پردازد. این زوج زن و مردی هستند که در جنگ با هم آشنا شده. این کتاب نمونه یی از تاملات و دلواپسی های گروهی از انسان ها را توصیف می کند که در یک برهه از زندگی تحت فشار، مشکلات و بی مهری قرار گرفته اند و تاثیرات آن را می توان در مابقی زندگی آنها مشاهده کرد. داستان رمان «سفر ماه عسل» از یک سو زندگی افرادی را نشان می هد که زیر چرخ های عظیم جنگ خرد شده و از سوی دیگر به این نکته می پردازد کسانی که همانند «ژان ب» از مهر و محبت خانواده واطرافیان بی نصیب مانده اند می توانند همانند افراد جنگ زده و قربانیان آن آسیب روحی فراوانی در زندگی ببینند. در واقع پایان راه هر دو گروه همسان است.

تصادف شبانه، ترجمه مهسا ابهری/ حسین سلیمانی نژاد
«سال ها پیش، موقعی که دیگر داشتم پا به سن بلوغ می گذاشتم، دیروقت از میدان پیرامید می گذشتم تا به کنکورد بروم که یهو اتومبیلی از تاریکی بیرون آمد. اول خیال کردم از بغلم رد می شود ولی بعد، درد شدیدی در قوزک پا تا زانویم احساس کردم. افتادم روی پیاده رو ولی توانستم بلند شوم. اتومبیل از مسیرش خارج شده و با سروصدای خرد شدن شیشه ها، به یکی از اتاق های هلالی میدان خورده بود.» داستان «تصادف شبانه» با چنین آغازی خواننده را به دنیای راوی بی نام خود می برد. راوی از گذشته خود یاد می کند و در این یادآوری از گذشته های دورتر حرف می زند. تصادف شبانه آغاز داستان، دروازه یی برای راوی باز می کند که رنگ ها، بوها، آدم ها و نشانی های گذشته اش را با عبور از آن پیدا کند. بعد از تصادف، راوی به دنبال زنی می رود که راننده ماشین بوده و در مسیر پیدا کردن زن گاه وبیگاه به خاطرات کودکی اش گریز می زند و با نخی نامریی ماجراها و حوادث زندگی اش را به یکدیگر گره می زند و در نهایت با پیدا کردن زن بوری که زخمی روی پیشانی دارد این اتصال را از بین می برد.

آه ای سرزمین محبوب من، ترجمه رویا خویی
«آه ای سرزمین محبوب من» تنها اثر این نویسنده برای نوجوان هاست که در آن داستان پدر و دختری را روایت می کند که هر کدام از این شخصیت ها مشکلات خود را دارند. از طرفی نویسنده در این اثر هم مانند دیگر آثارش دغدغه های بازمانده از کودکی را روایت می کند. از این رو است که با حرکت میان گذشته و حال به مرور خاطراتی می پردازد که برای هر شخصی می تواند یادآور بخش هایی از زندگی اش باشد.

افق، ترجمه حسین سلیمانی نژاد
این بار مودیانو در رمان «افق» ماجرای مردی را روایت می کند که در جست وجوی یافتن است. یافتن زنی که ۳۵ سال پیش با او آشنا شده بود. اما این تنها خط اصلی داستان است، نویسنده به شیوه اغلب رمان هایش خواننده را در هزارتوی تاریخ و گذشته این سو و آن سو می برد و دنیایی از خاطرات محو را زنده می کند، خاطراتی که آدم های او را می سازند. جملات مودیانو ساده و روان است و پیچیدگی زبانی ندارد و عموما عنصر شهر هم در رمان های او پررنگ است و این بار در رمان «افق» شهر برلین، زنده رخ می نماید. مودیانو درباره برلینی که در این رمان به تصویر کشیده، می گوید: «در رمان «افق» راوی درباره برلین می گوید: «این شهر همسن من است.» چون راوی هم مثل من در سال ۱۹۴۵ به دنیا آمده. همیشه احساس می کردم تولدم با جنگ پیوند خورده و من بین آواره ها به دنیا آمده ام. از طرفی برلین نمادین ترین شهر نسل ما است.»

بیراه، ترجمه آرش نقیبیان
راوی داستان «بیراه» مرد جوانی است که تصمیم می گیرد پس از سال ها به جست وجوی پدر خود بپردازد. این جست وجو او را به سال های بسیار دور و مقارن با جنگ دوم جهانی می برد. در این میان، راوی داستان با گروه مشکوکی آشنا می شود که با پدر راوی در ارتباطند. مودیانو در این رمان زیبا با ضرب آهنگی جذاب خوانندگان را مجذوب می کند و به تحسین وامی دارد. رمان «بیراه» در سال ۱۹۷۲ برنده جایزه بزرگ آکادمی فرانسه شده و تا امروز به ۳۰ زبان ترجمه شده است.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نوزده + بیست =

دکمه بازگشت به بالا