انجمن صنفی مترجمان تهران تأسیس شد
مدیرعامل موسسه سپهر ترجمان اندیشه با اعلام خبر تاسیس انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: این انجمن، طی روزهای پایانی سال ۹۳ تاسیس شد.
محمدرضا اربابی مدیرعامل موسسه سپهر ترجمان اندیشه در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: در واپسین روزهای سال گذشته، با همت جمعی از فعالان عرصه ترجمه در کشور، از روز ۲۵ اسفند ۹۳، خلأ بزرگی که بارها از سوی بزرگان جامعه ترجمه گوشزد شده بود، دیگر وجود نداشت.
وی افزود: پس از کش و قوسهای فراوان و تلاش مستمر اعضای جامعه ترجمه، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بهعنوان نخستین انجمن صنفی مترجمان کشور تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی با حضور جمع کثیری از فعالان عرصه ترجمه تأسیس شد.
اربابی در ادامه گفت: در جریان مجمع عمومی این انجمن که با دستور جلسه تصویب اساسنامه و انتخاب اعضای هیأت مدیره و بازرسان در روزهای پایانی سال ۹۳ تشکیل شد، دکتر کوروش عاکف، دکتر سید سعید فیروزآبادی، دکتر عباسقلی عسگریان، دکتر نجمه شبیری و من، به عنوان اعضای اصلی هیأت مدیره و دکتر عبدالله برادران و خانم محبوبه غریبی به عنوان اعضای علی البدل هیأت مدیره و خانم شیرین محمدی به عنوان بازرس اصلی و آقای حمزه غفاری به عنوان بازرس علی البدل از طرف مجمع منصوب شدند.
مدیرعامل موسسه سپهر ترجمان اندیشه، ضمن اعلام اینکه به زودی طی یک نشست مطبوعاتی به تبیین کلیه اهداف و برنامههای راهبردی انجمن خواهد پرداخت، از کلیه اعضای جامعه ترجمه برای همکاری دعوت کرد و گفت: امیدوارم به این دعوت، لبیک گفته شود تا زمینه برداشتن گامی بلند و تاریخ ساز فراهم شود.
اربابی به عنوان بنیان گذار این انجمن، به کارگیری تمام ظرفیتهای موجود کشور، فعالیت دانش محور و همچنین همدلی و همزبانی اعضای جامعه ترجمه را رمز موفقیت این انجمن در آینده عنوان کرد.
وی که با رای اعضای هیأت مدیره انجمن، برای مدت ۳ سال به عنوان رییس هیأت مدیره انتخاب شده، تشکیل انجمن صنفی مترجمان نیز یکی از اقدامات مهم در راستای تکمیل پازل صنعت ترجمه در ایران است و تحقق اهداف کلان صنعت ترجمه از جمله احقاق حقوق حقه مترجمان در سطح جامعه، ارتقای کیفیت سطح ترجمه در ابعاد گوناگون، استانداردسازی فعالیتهای ترجمه، نظارت بر عملکرد مترجمان غیر رسمی از طریق برقراری نظام مدیریت کیفیت، بهبود وضعیت معیشتی مترجمان کشور و ایجاد حمایتهای مادی و معنوی واقعی و راهبردی از مترجمان در حوزههای گوناگون با همدلی و همزبانی کلیه اعضای جامعه ترجمه و البته همراهی مسئولین ذیربط و در مدت زمانی منطقی دور از دسترس نخواهد بود.