انتشار دومین ترجمه رمان «همدرد»
دومین ترجمه از رمان «همدرد» اثر ویت تان نوِن که معصومه عسکری آن را به فارسی برگردانده از سوی نشر کوله پشتی روانه بازار کتاب شد.
به گزارش هفت راه، رمان «همدرد» نوشته ویِت تان نوِن با ترجمه معصومه عسکرى را انتشارات کتاب کوله پشتى منتشر کرده است.
«همدرد» اولین اثر ویِت تان نوِن نویسندهای آسیاییتبار از آمریکاست. این کتاب علاوه بر جایزه پولیتزر 2016، جایزه ادگار برای اولین رمان، جایزهی سِنتر برای اولین رمان، مدال کارنیجِ انجمن کتابخانهی آمریکا را برای رمان برتر و جایزهی آسیایی-آمریکایی در ادبیات داستانی را از انجمن کتابداران آسیایی-آمریکایی دریافت کرده است.
بسیاری از منتقدان برای توصیف این رمان از واژه «شاهکار» استفاده کردهاند. این اثر به شیوهای نو و از زاویه دید جاسوسی که یک پایش در این جبهه و پای دیگرش در آن جبهه است، هم روی نظامیان و هم روی قربانیان تمرکز دارد و ذرهبین خود را روی زندگی جناحهایی میاندازد که شعارها و خواستههایشان یکیست، اما با برگزیدن دو اسم متفاوت، به جنگ هم رفتهاند و گاه معنای آن اسم و بار ایدئولوژیکیای را که برگزیدهاند هم نمیدانند!
کتاب «همدرد» توسط انتشارات کتاب کوله پشتى با قیمت ٢٤٠٠٠ تومان روانه بازار شده است.