مدیر نشر ثالث: مجبور به دزدی شرافتمندانه هستیم
مدیر نشر ثالث میگوید: از نگاه نویسنده خارجی کاری که ما انجام میدهیم، یعنی ترجمه اثر بدون پرداخت حقوق مولف، دزدی است، ولی متاسفانه به خاطر شرایطی که داریم مجبوریم به این دزدی شرافتمندانه دست بزنیم.
به گفته محمدعلی جعفریه الان حدود ۴۰ سال است که یک فیلم خارجی به صورت رسمی وارد ایران نشده است. ولی تقریبا تمام فیلمهای روز دنیا را زودتر از کشورهای اروپایی میبینیم. در عرصههای دیگر مثل کتاب هم همین وضعیت برقرار است.
جعفریه تصریح کرد: از آنجا که در کشور ما امکان دسترسی به اطلاعات آزاد از طریق کانالهای رسمی وجود ندارد، پیوستن به کنوانسیون برن تیغ دولبهای است که میتواند در کنار منفعتهایش، ضررهایی نیز برای ما داشته باشد. من با پیوستن به کنوانسیون برن موافقم، اما باید شرایط خودمان را نیز در نظر بگیریم. ما در کشوری زندگی میکنیم که نشر ما با ممیزی و فشارهای مالی بسیاری روبهروست. تصور کنید که شما قرارداد کتابی را با یک ناشر خارجی میبندید. صاحب اثر یا ناشر هیچکدام موافق این نخواهند بود که شما کتاب را با ممیزی منتشر کنید. شما کتاب را ترجمه میکنید و کارهایش را انجام میدهید و به ارشاد میفرستید، آنجا میگویند بخش زیادی از اثر باید حذف بشود. اینها باعث میشود سرمایه ناشر از بین برود.
او به تلاشهای فردی خود و برخی ناشران دیگر برای مذاکره با صاحب اثر و رعایت حقوق کپیرایت نیز اشاره کرد و افزود: واقعیت این است که پرداخت حقوق مولف تاثیر چندانی در قیمت کتاب ندارد. شما وقتی شرایط را برای ناشر یا مولف توضیح میدهی، معمولا مبلغ خیلی کمی درخواست میکنند. مثلا ما کتابی را به ۱۰۰ یا ۲۰۰ یورو خریدهایم. در برخی موارد هم از اینکه به آنها اطلاع دادهایم خوشحال میشوند و اصلا پولی نمیخواهند. درواقع اینطور نیست که بخواهیم بابت یک کتاب پول هنگفتی بپردازیم. اما مشکل ما الان چیز دیگری است. شما الان کپیرایت کتابی را میخری و آن را ترجمه میکنی، فردا چند ناشر دیگر آن کتاب را از روی نسخه فارسی بازنویسی و منتشر میکنند.
مدیر نشر ثالث در ادامه صحبتهای خود پیشنهاد کرد که کپیرایت را از خودمان و از داخل کشور شروع کنیم و وقتی ناشری برای چاپ کتابی قرارداد میبندند، به ناشر دیگری برای آن کتاب مجوز ندهیم.