رعایت کپی‌رایت توسط فعالان فرهنگی مساله‌ای اخلاقی است+ فیلم

مترجم ادبیات کرد با تاکید بر اینکه فعالان نشر باید کپی‌رایت را به شکل اخلاقی رعایت کنند، گفت: متاسفانه برخی از نویسندگان بعد از ترجمه و انتشار کتاب در دیگر کشورها از این روند باخبر می‌شوند. 

مریوان حلبچه‌ای با اشاره به اینکه ادبیات کُرد در چند سال اخیر مورد استقبال قرار گرفته است، گفت: در نمایشگاه تهران و نمایشگاه‌های استانی و بیرون از نمایشگاه به ادبیات کرد توجه شده است. البته در روند چاپ حساسیت‌هایی در این حوزه وجود دارد، اما مخاطب ایرانی و فارسی زبان استقبال خوبی به این ادبیات دارد. ادبیات کُرد شاخصه‌های خاص دارد و از نظر هنری و فنی موردِ پسند مخاطبان و منتقدان حرفه‌ای بوده و هست.

ادبیات کُرد شاخصه‌های خاص دارد و از نظر هنری و فنی موردِ پسند مخاطبان و منتقدان حرفه‌ای بوده و هست

مترجم ادبیات کرد درباره نزدیکی ادبیات کرد با زیست انسان ایرانی توضیح داد: مخاطبان ادبیات کرد می‌توانند پاسخ سوال‌های خود را در ادبیات کرد به دست بیاورند، به همین دلیل از ادبیات کرد مانند سایر آثار برجسته جهانی استقبال می‌کنند. به همین دلیل با مخاطبان مختلفی در تهران و سایر شهرها از راه‌های مختلف و از جمله فضای مجازی در ارتباط هستم. ادبیات کرد پاسخگوی پرسش‌های درونی و فکری آن‌ها است.

او درباره تاثیر افزایش قیمت کاغذ در روند ترجمه و تالیف کتاب بیان کرد: نویسنده در زمان خلق اثر به موضوع چاپ و گرانی کاغذ فکر نمی‌کند، به خصوص نویسندگان دیگر کشورها به این مسائل فکر نمی‌کنند. آثار درخشان اورهان پاموک و بختیار علی حجیم هستند و مورد توجه کارگردان‌های شناخته شده دنیا قرار گرفته اند. برای نویسندگان خارجی معمولا این مسائل مطرح نیست.

پروسه چاپ در ایران خیلی کند پیش می‌رود

حلبچه‌ای با بیان اینکه اقدامات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر روند فعالیت نویسندگان، ناشران و اهالی فرهنگ تاثیرگذار است، ادامه داد: همه مسائل مانند کاغذ و امکاناتی که وزارت فرهنگ به ناشران اعطا می‌کند می‌تواند در توان مخاطب برای خرید کتاب تاثیرگذار باشد. این تراژیک است که با وجود این تعداد از جمعیت ایران و فارسی‌زبانان در جهان، کتاب با این شمارگان منتشر شود.

ترجمه یک اثر نیاز به پرونده‌های اختصاصی و برنامه‌هایی دارد تا کتاب بررسی شود حتی نوع آثار منتخب می‌تواند مورد بررسی قرار بگیرد

مترجم «آخرین انار دنیا» با تاکید بر اینکه برای افزایش کتابخوانی در ایران باید فکر کرد، افزود: این بحرانی است که باید به آن فکر کرد و پروژه‌هایی مانند تخفیف‌های فصلی نمی‌تواند کمکی برای حل این بحران کند، باید فکر اساسی‌تری برای حل آن شود.

وی افزود: هر کس به سهم خود ترجمه می‌کند و کار همه قابل ستایش است. باید توجه داشت ترجمه یک اثر نیاز به پرونده‌های اختصاصی و برنامه‌هایی دارد تا کتاب بررسی شود حتی نوع آثار منتخب می‌تواند مورد بررسی قرار بگیرد، تا مشخص شود چه ملاکی برای انتخاب وجود داشته است که این مربوط به هنر مترجم است که کدام اثر را انتخاب می‌کند.

او با اعلام اینکه گاهی نویسندگان اثرشان را قبل از انتشار برای ترجمه برای او می‌فرستند، ادامه داد: پروسه چاپ در ایران خیلی کند پیش می‌رود گاهی حتی ۳ برابر زمانی که برای نوشتن صرف کردم کتاب دست نویسنده، ناشر و وزارت فرهنگ باقی می‌ماند. افرادی که به زبان فارسی تسلط دارند و آن زبان اصلی را هم می‌داند باید بررسی کنند که چقدر آثار توانستند به مرحله پایانی برسند.

حلبچه‌ای توضیح داد: بخشی از ادبیات کرد به فارسی ترجمه شده است. امیدوارم ناشران، مترجمان و کسانی که می‌نویسند به آن زبان متعهد باشند؛ چه زبانی که با آن می‌نویسند و چه زبانی که از آن ترجمه می‌کنند باید برایش احترام قائل باشند. مانند نویسنده‌ای که در این بحران اقتصادی ادبیات و فرهنگ برایش در اولویت است تا کتابی را بخواند و ویژگی‌های آن اثر از طریق زبان فارسی منتقل شود و تاثیری بر زندگی آن‌ها بگذارد.

منبع: ایرنا

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

20 + 12 =

دکمه بازگشت به بالا